La mayoría de los redactores de habla inglesa, ya sea en el Reino Unido, los Estados Unidos o Canadá, tienden a escribir su copia en inglés para empresas nativas. Pero en estos días de dificultades económicas, cada vez es más necesario extender nuestras alas y buscar trabajo en otros lugares.

Algunos redactores de habla inglesa han comenzado a trabajar internacionalmente. Eso no significa subir palos y reubicarse. Esta es la era de Internet, después de todo. Pero significa que debe tener en cuenta algunas cosas al escribir para una audiencia cuyo primer idioma no es el inglés.

1 El humor no se traduce.

Muchos redactores son redactores simplemente porque tienen un gran sentido del humor y les funciona bien en los anuncios impresos y en la redacción de sitios web. Sin embargo, hay varias culturas, particularmente de Europa media, como Alemania e Italia, donde el humor simplemente no se traduce. Obviamente, hay excepciones. Uno de los más obvios es en la publicidad en aeropuertos, donde hay un gran número de empresarios extranjeros que leen sus anuncios publicitarios. Los aeropuertos suelen mostrar muchos anuncios escritos por redactores nativos en inglés. Los escritos por hablantes de alemán o francés también son fáciles de detectar.

2 Deja de jugar con las palabras

Si bien el humor aún puede tener su lugar, una cosa que realmente desea evitar en la redacción internacional es jugar con las palabras. Ahora, este es uno de los grandes beneficios de la redacción para muchos. Es por eso que nos convertimos en redactores en primer lugar. Nos gusta jugar con las palabras. Considere una frase bien conocida: digamos ‘muerto en el agua’. Use esto en su copia internacional y es probable que tenga una demanda en su cabeza, porque de alguna manera se perderá en la traducción. Como redactor internacional, debe considerar el uso de inglés simple, que al menos facilitará mucho su trabajo.

3 ¿Humor o humor?

Como redactor internacional, debes acostumbrarte a cambiar pañales por pañales. Si usted es un redactor publicitario estadounidense, probablemente considere el inglés estadounidense como inglés estándar. Los redactores del Reino Unido sienten lo mismo con el inglés ‘inglés’. Pero muchas empresas europeas hacen negocios a nivel internacional utilizando el inglés de los Estados Unidos. Sea claro desde el exterior e investigue los deletreos de los Estados Unidos.

4 ser flexible

Las cosas son diferentes en el extranjero, es como otro país. Muchas agencias de publicidad de EE. UU. Y el Reino Unido tienen departamentos enormes totalmente dedicados a la revisión y edición.

Los redactores tienden a idear el concepto, garabatear unas pocas palabras de copia del cuerpo y luego entregar todo para un pulido. Como redactor internacional, usted es su propio corrector de pruebas y editor, todo en uno. De hecho, una gran parte de su tiempo se dedicará a clasificar las traducciones de inglés deficientes. Es un cometido mucho más amplio.

Haz todo esto bien y harás un gran trabajo de redacción internacional, e incluso puede superar la recesión.

Si necesita ayuda con la redacción internacional, debe considerar trabajar con un redactor internacional, como Mightier Than. Este negocio funciona como un ” redactor publicitario de Francia ” honorario y como escritor en otros países europeos.

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here