Si está escribiendo contenido para alguien de una cultura o país diferente, es vital usar el tono, las palabras y el estilo correctos, particularmente con respecto a las comunicaciones comerciales. En general, es prudente utilizar un lenguaje más formal y conservador, en lugar de arriesgarse a ofender al lector con un estilo de escritura informal.

Investigue un poco sobre la cultura y las costumbres de su posible cliente, antes de seleccionar un tono y un estilo para el trabajo de redacción que debe realizar. No hace daño preguntarle al cliente sobre sus preferencias con respecto a ciertas cosas.

Algunos puntos de escritura de contenido en línea que debe tener claros son:

  • Dirigirse a personas:

    En los Estados Unidos de América, las personas tienden a establecer relaciones comerciales por nombre, muy rápido. En la mayoría de los otros países, sería mejor dirigirse a los contactos comerciales por sus apellidos, hasta que la otra persona indique que preferiría usar los nombres.

  • Títulos profesionales:

    En algunos países, los títulos profesionales y reales son no utilizado en comunicaciones comerciales. En otras culturas, las personas son muy sensibles al agregar títulos como Prof. & ;, Dr. & ;, OBE , 'Señor', ' Ph.D & ;, Maharaja o P. a sus nombres Si un cliente muestra su preferencia por títulos profesionales particulares, considere seguirlo en su trabajo de redacción de copias.

  • Títulos personales:

    En los países de habla hispana, las personas se dirigen como Sna. (señora), Sr. (señor), ADN. (dona) o Dn (don); en lugar de Mr. o Sra. & ;. En Japón, honoríficos como San se agregan al final del nombre de uno por ejemplo, John San. Cuando se trata de mujeres, en algunos países (como EE. UU.), Las mujeres se dirigen como Ms en lugar de Sra. o Miss & ;. En otros países, las mujeres casadas pueden desear que se les llame como Sra. & ;, para mostrar su estado civil. Por lo tanto, haga una investigación cuidadosa antes de seleccionar títulos de nombres personales.

  • Uso de pronombres personales:

    Algunas culturas (como los estadounidenses) prefieren la comunicación comercial directa y clara, y a menudo usan pronombres personales como yo, nosotros y usted. Las personas de otras culturas pueden encontrar esto ofensivo y prefieren usar la palabra one en su lugar, y la voz pasiva. Por ejemplo, en lugar de decir no levantó el teléfono dirían el teléfono no fue respondido & ;.

  • Evite los términos de jerga:

    Tenga cuidado al usar modismos, jerga y palabras de jerga que pueden ser populares en su propia cultura / país. Estos términos pueden no tener sentido para alguien de otra cultura y, en algunos casos, incluso pueden ser mal entendidos o ofenderse. Por ejemplo, frases como línea inferior & ;, los nueve metros completos o en un santiamén & ;.

  • Evite hacer generalizaciones:

    No generalice sobre todo asiático o todo Las culturas sudamericanas, solo porque tienen ciertas tradiciones comunes. Las tradiciones comerciales entre japoneses, coreanos y tailandeses pueden variar tanto como las costumbres utilizadas en ciudades de habla inglesa como Los Ángeles, Londres y Melbourne.

Antes

de escribir contenido para personas de otras culturas

, considere preguntarles para algunas muestras de contenido con los estilos que les gustan, para que pueda hacerse una idea de sus preferencias culturales. Luego puede incorporar este estilo en el contenido que está creando. Mientras que algunas culturas pueden requerir un estilo indirecto florido de escritura de copia, otras pueden necesitar un estilo más directo. Haga su tarea, antes de comenzar a escribir.

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here