En los últimos años, los investigadores que exploran las diversas facetas de la comunicación intercultural han desarrollado etiquetas por el valor que ciertas culturas dan a la comunicación directa frente a la indirecta: culturas de alto contexto y culturas de bajo contenido.

Características de las culturas de alto contexto

En pocas palabras, una cultura de alto contexto es aquella que se relaciona fuertemente con la comunicación no verbal y las colas verbales implícitas. Las culturas de alto contexto incluyen aquellas encontradas en muchos países de Europa Central, América Latina, Asia, África y el Medio Oriente. Las personas de estas regiones suelen mostrar los siguientes comportamientos y prácticas:

• La identidad se basa fuertemente en la familia y / o grupo de trabajo.

• Las relaciones se basan en gran medida en la confianza y se desarrollan muy lentamente.

• Se pone gran énfasis en la comunicación sutil y no verbal.

• La comunicación verbal es a menudo de manera confiable indirecta.

• Las personas suelen tener áreas muy pequeñas de “espacio personal”.

• El tiempo se ve de manera diferente y se ve más como un proceso asociado a la naturaleza.

• Se utilizan varias fuentes diferentes en el proceso de aprendizaje.

Características de las culturas de bajo contexto.

Por otro lado, las culturas de bajo contexto se centran más en la comunicación que está claramente definida y explícita. Ejemplos de culturas de bajo contexto incluyen los Estados Unidos, Australia y varios países de Europa occidental. Las personas de estas culturas a menudo exhiben las siguientes características y prácticas:

• La identidad se basa en uno mismo y en los propios logros de la persona.

• Las relaciones se desarrollan rápidamente y terminan rápidamente.

• La comunicación no verbal no es importante.

• La comunicación verbal es vista como el único medio eficaz de diseminar información y compartir ideas.

• El espacio personal de un individuo a menudo es confiable y la privacidad es altamente valorada.

• El tiempo es visto como una mercancía; La programación de eventos y tareas es común.

• A menudo, una única fuente depende del proceso de aprendizaje.

Probablemente no esté sorprendido de que la escritura de un autor se vea afectada por el hecho de que esa persona provenga de una cultura de contexto alto o de contexto bajo. Un escritor que proviene de una cultura de alto contexto puede asumir automáticamente que sus lectores ya conocen la “historia de fondo”, por lo que no se necesitan muchos detalles adicionales. Un autor de una cultura de bajo contexto, por otro lado, puede sentir la necesidad de escribir más literalmente y posiblemente incluir más información que su contraparte de una cultura de alto contexto.

Cuando se trata de traducir, es importante que el lingüista entienda de qué tipo de antecedentes culturales proviene el autor, así como los antecedentes culturales del público al que está destinado. Si usted es un autor que crea un documento destinado a lectores de una determinada cultura, puede ser conveniente investigar los antecedentes culturales de esa audiencia para asegurarse de que está incluyendo el nivel de detalle correcto: muy pocos detalles pueden dar como resultado una mala interpretación del lector. su contenido, mientras que demasiados detalles pueden insertar involuntariamente al lector. La investigación cultural es más probable de lo que la mayoría de los autores se inscriben, lo que significa que el ajuste cultural del texto para la audiencia prevista a menudo cae en manos del traductor. Por eso es tan importante elegir un traductor que esté completamente familiarizado con la cultura y el idioma de su público objetivo. El traductor adecuado a menudo requiere una combinación de habilidades, incluida la fluidez en el idioma objetivo, la experiencia en la industria o el campo sobre el que se escribe, y un conocimiento íntimo de la cultura de un público objetivo. Encontrar un traductor con ese conjunto de habilidades y experiencia específicas puede ser un desafío, por decir lo menos. Afortunadamente, las empresas de traducción se especializan en encontrar el lingüista adecuado para cada cliente, razón por la cual es tan vital utilizar los servicios proporcionados por una empresa de traducción confiable. Esta es la mejor manera de asegurar que llegue a su público objetivo de la manera más efectiva posible.

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here